Главная > Публикации > 3 главных правила точного юридического перевода

Юридический перевод – это довольно специфический вид переводов. Его особенность заключается в активном употреблении узкоспециализированной юридической лексики и различных формулировок, имеющих закрепленный порядок слов в предложениях. Данная разновидность перевода включает в себя работу с документами, которые имеют непосредственное отношение к области права и используются для обмена информацией как между физическими и юридическими лицами внутри страны, так и между государствами.

Юридическому переводу могут подлежать:

  • Нормативно-правовые акты;
  • Законы и законопроекты;
  • Договора;
  • Контракты;
  • Свидетельства нотариуса;
  • Доверенности;
  • Учредительные документы предприятий и организаций;
  • Личные документы физических лиц и др.

Сегодня перевод юридической документации является широко востребованной услугой. Но как показывает практика, выполнить качественный перевод могут далеко не все специалисты, которые занимаются этой деятельностью. Объяснить суть проблемы можно тем, что в России ощущается нехватка высококвалифицированных переводчиков-юристов, которые отлично разбираются в любых, даже самых сложных и запутанных, правовых вопросах, а также знакомы с особенностями правовых систем других государств.

Если вы занимаетесь переводами юридических текстов, то, вероятно, в процессе работы уже неоднократно сталкивались с различными проблемами, которые доставляли трудности в изложении мыслей. Чтобы правильно и точно осуществить такой перевод, в своей деятельности руководствуйтесь простыми правилами, указанными ниже.

Не полагайтесь только лишь на свои знания и словари.

Работая над текстами юридической тематики, не всегда стоит быть уверенным в правильности своих знаний. Право – это отрасль, которая постоянно развивается и меняется. Возможно, некоторые нововведения остались вне вашего внимания, поэтому изучить тематические книги, законы, нормативно-правовые акты и другие достоверные источники информации не помешает. Кроме того, во время перевода не стоит полагаться только лишь на юридические словари, так как многие термины могут иметь разное значение в зависимости от отрасли права, в которой они употребляются. Именно это часто и становится главной причиной искажения смысла в документе.

Повышайте уровень своей осведомленности о системах права в разных государствах.

Если вы занимаетесь переводом юридической документации, то, вероятнее всего, сталкивались с тем, что не всегда формулировки из исходного документа получается правильно передать с помощью профессиональной лексики другого языка. Многие специфические формулировки и обороты являются уникальными для того или иного языка, поэтому сделать их точный перевод практически невозможно. Кроме того, одни и те же понятия в разных странах (в зависимости от государственного устройства и системы права) могут иметь разный смысл или включать какие-то нюансы. Не владея знаниями о праве государства, с языка или на язык которого вы переводите текст, сделать логически правильный и точный перевод вы вряд ли сможете.

Учитесь подбирать лексические эквиваленты при терминологических лакунах.

Терминологические лакуны (другими словами отсутствие терминологии) или отсутствие специфических лексических эквивалентов в разных языках и правовых системах часто приводит не только к сильному искажению смысла документов, но и к возникновению непонимания или даже конфликтов между представителями разных стран и культур. Именно поэтому главная задача переводчика – найти конструкцию в языке перевода, которая имела бы функции, аналогичные функциям конструкций в исходном документе.

Данные правила помогут практикующим переводчикам стать более компетентными в юридических вопросах. Однако, лишь этим самоусовершенствование переводчиков-юристов не должно ограничиваться. Читайте иностранную юридическую литературу, интересуйтесь законами и культурными особенностями разных государств, общайтесь с опытными юристами, работайте со словарями – все это положительно отразится на уровне вашего профессионализма и позволит вам без проблем выполнять самые сложные и объемные заказы.

fl̉ÂÍÒ.ÃÂÚË͇