Главная > Публикации > Письменный перевод

В ходе эволюции человечества сложились государства и нации с собственными языками. Необходимость коммуникации и международной интеграции обусловили существование деятельности специалистов по переводу информации с национального языка на другие языки.

Обмен информацией традиционно ведётся в письменном виде. Результат перевода представляется письменно всегда с учётом специфики текстов, тонкостей и нюансов стилистики языка.
При работе над текстом порой недостаточно знания только одного или более иностранных языков. Подспорьем служат словарные справочники, учебные пособия и узкая специализация переводчика. Важнейшим инструментом в письменном переводе является программное обеспечение, такие как машинный перевод, программы для автоматизации перевода, онлайн словари.
От качественного перевода зависят многие показатели: успешный бизнес, эффективное медицинское обслуживание, производительность промышленных предприятий, трансграничное взаимодействие регионов и стран.

Востребованные направления

Информационное поле — это та площадка, где идёт активный обмен данными в международном формате. Среди многообразия точек соприкосновения выделяются важнейшие направления взаимодействия:
- техника;
- медицина;
- юриспруденция.

Техническая документация характерна изобилием аббревиатур и специальных терминов. При переводе подобных текстов требуется абсолютное соблюдение в точности технических терминов и условных обозначений.

Медицинские тексты наиболее сложны для перевода. Большое значение имеет наличие у переводчика профильного образования, связанного с миром медицины. В тексте могут встречаться заимствования из латыни, английского и прочих языков.
Юридический перевод чаще востребован для физических лиц по вопросам, требующим юридического разрешения за рубежом, таким как получение виз, образования, вступление в брак или развод, покупка недвижимости и оформление банковских вкладов. Такие тексты в большинстве случаев требуют нотариального заверения и апостилирования в Министерстве Юстиции РФ.

Особняком от узкоспециализированных тематик стоит художественная литература, характерная живой стилистикой, эмоциональностью изложения.

Способы обработки информации

Перевод должен быть адаптивно понятен потребителю, так как формальный перевод "слово в слово" может вызвать неверную трактовку и просто быть нечитаем.
По требованию заказчика итоговый результат в результате перевода может отличаться по стилистике, структуре, манере восприятия.
Исходный текст может быть изложен в вариантах:
- подстрочный;
- адаптивный;
- реферативный;
- художественный.
В подстрочном варианте каждое слово переводится по фактическому значению. Перевод чаще получается несогласованным. Такая версия перевода чаще служит черновым наброском для ознакомления с текстом.

Адаптивный перевод учитывает основные особенности иностранного языка. Конечная версия должна ориентироваться на языковые правила переводимого языка и народа, для которого предназначается переведенный текст. Это важно при переводе литературного наследия.
Реферативный перевод ставит целью выделение особо важных положений, из-за чего исходный текст теряет в объеме.

Художественный перевод предусматривает знание лингвистических особенностей, понимание культуры народа и страны, где было написано произведение.

fl̉ÂÍÒ.ÃÂÚË͇